橡胶接头_橡胶软接头_可曲挠橡胶接头-河南伟创管道科技有限公司

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊

包郵 西廂記

出版社:五洲傳播出版社出版時間:2018-01-01
開本: 22cm 頁數: 349頁
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥63.3(7.1折) 定價  ¥89.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

西廂記 版權信息

  • ISBN:9787508538990
  • 條形碼:9787508538990 ; 978-7-5085-3899-0
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

西廂記 本書特色

許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

西廂記 內容簡介

叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域*獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。

西廂記 目錄

Contents目 錄Preface序ACT I**本Scene 1 Enchantment**折 驚艷Scene 2 Renting of Quarters第二折 借廂Scene 3 Verse Exchange第三折 酬韻Scene 4 Religious Service第四折 鬧齋ACT II第二本Scene 1 Alarm**折 寺警Scene 2 Invitation第二折 請宴Scene 3 Promise Broken第三折 賴婚Scene 4 Lute第四折 琴心ACT III第三本Scene 1 First Expectation**折 前侯Scene 2 Billet-doux第二折 鬧簡Scene 3 Repudiation第三折 賴簡Scene 4 Further Expectation第四折 后侯ACT IV第四本Scene 1 Tryst**折 酬簡Scene 2 Rose in the Dock第二折 拷艷Scene 3 Farewell Feast第三折 哭宴Scene 4 Dreams第四折 驚夢ACT V第五本Scene 1 Report of Success**折 捷報Scene 2 Guess第二折 猜寄Scene 3 Contest for the Beauty第三折 爭艷Scene 4 Union第四折 團圓
展開全部

西廂記 作者簡介

許淵沖(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯家。早年在西南聯大師從錢鍾書先生,1941年入美國志愿空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此后從事教學和文學翻譯達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法”之譽。錢鍾書先生看到他的《李白詩選》英譯本后評價說:“太白能通夷語……與君茍并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。 有中、英、法譯著《詩經》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十余種。2001年曾獲諾貝爾文學獎提名;2014年榮獲國際翻譯界獎項“北極光”獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 国产黄a三级三级三级av在线看 | 一级毛片在线 | 7878成人国产在线观看 | 亚洲私人无码综合久久网 | 日本熟妇人妻xxxxx | 欧美乱妇无乱码大黄a片 | 天天搞天天色 | 手机午夜视频 | 国产精品综合一区二区三区 | a级毛片成人网站免费看 | 国产成人av在线影院无毒 | 亚洲色成人网站www永久 | 国产免费久久精品44 | 久久综合成人网 | 91sao在线看片水片 | 欧美亚洲综合一区 | 欧美激情亚洲精品日韩1区2区 | 亚洲五月六月丁香激情 | www久久爱com| 久久婷婷香蕉热狠狠综合 | 久久中文视频 | 私色综合网 | 丁香五月亚洲综合深深爱 | 婷婷sese| a级毛片免费观看视频 | 日本第一页 | 欧美一级黄色毛片 | 公与淑婷厨房猛烈进出 | 天天综合久久 | 玩弄中年熟妇正在播放 | 亚洲天堂免费看 | 99re6这里只有精品 | 一二三四免费观看在线视频6+1 | 免看一级一片一在线看 | 天堂成人精品视频在线观 | 日韩成人午夜 | 一级一级一片免费高清 | 女被男啪到哭的视频网站 | 亚洲欧美国产精品 | 午夜免费视频观看 | 特级毛片8级毛片免费观看 特级毛片aaaa级毛片免费 |