国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷)

包郵 詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷)

出版社:遼寧人民出版社出版時(shí)間:2018-01-01
開本: 32開 頁數(shù): 759
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥33.5(6.7折) 定價(jià)  ¥50.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
暫時(shí)缺貨 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787205091811
  • 條形碼:9787205091811 ; 978-7-205-09181-1
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 本書特色

在理雅各之前,語言學(xué)家威廉·瓊斯爵士(Sir W. Jones)已于18世紀(jì)譯出過《詩經(jīng)》,理雅各在翻譯《詩經(jīng)》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·瓊斯爵士的譯文頗有借題發(fā)揮之嫌,并不是對(duì)《詩經(jīng)》的忠實(shí)再現(xiàn)。
翻譯所講究的“忠實(shí)”絕不等于“一一對(duì)應(yīng)”。就詩歌翻譯而論,想要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)并不難,但要同時(shí)做到“信”、“達(dá)”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
無格律,不成詩。格律指中國古代詩歌創(chuàng)作在格式、音律等方面所應(yīng)遵守的一系列準(zhǔn)則。漢語區(qū)別于印歐語系語言的*顯著特點(diǎn)就是單音節(jié)性,一字一音,字能獨(dú)立成詞,故此漢語詩歌可以做到平仄韻律分明,對(duì)仗工整,才會(huì)從上古時(shí)期就有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這樣的絕句。而印歐語系則不同,絕大部分詞為多音節(jié),單音節(jié)詞占少數(shù),音節(jié)又有長短、輕重之分,長短音、輕重音交錯(cuò)出六步格、揚(yáng)抑抑格、揚(yáng)揚(yáng)格等英語所特有的格律,以及回文等寫作手段。這種語音系統(tǒng)的差異使得英語詩歌無法再現(xiàn)漢語詩歌的格律,許多外國譯者為了確保譯文的可讀性,只好犧牲原文的神韻,故此,許多前人的譯作,若不以譯文的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,而從閱讀一首純英文詩歌的角度來欣賞,反而氣象一新。在理雅各之前,語言學(xué)家威廉·瓊斯爵士(Sir W. Jones)已于18世紀(jì)譯出過《詩經(jīng)》,理雅各在翻譯《詩經(jīng)》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·瓊斯爵士的譯文頗有借題發(fā)揮之嫌,并不是對(duì)《詩經(jīng)》的忠實(shí)再現(xiàn)。 翻譯所講究的“忠實(shí)”絕不等于“一一對(duì)應(yīng)”。就詩歌翻譯而論,想要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)并不難,但要同時(shí)做到“信”、“達(dá)”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。 無格律,不成詩。格律指中國古代詩歌創(chuàng)作在格式、音律等方面所應(yīng)遵守的一系列準(zhǔn)則。漢語區(qū)別于印歐語系語言的*顯著特點(diǎn)就是單音節(jié)性,一字一音,字能獨(dú)立成詞,故此漢語詩歌可以做到平仄韻律分明,對(duì)仗工整,才會(huì)從上古時(shí)期就有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這樣的絕句。而印歐語系則不同,絕大部分詞為多音節(jié),單音節(jié)詞占少數(shù),音節(jié)又有長短、輕重之分,長短音、輕重音交錯(cuò)出六步格、揚(yáng)抑抑格、揚(yáng)揚(yáng)格等英語所特有的格律,以及回文等寫作手段。這種語音系統(tǒng)的差異使得英語詩歌無法再現(xiàn)漢語詩歌的格律,許多外國譯者為了確保譯文的可讀性,只好犧牲原文的神韻,故此,許多前人的譯作,若不以譯文的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,而從閱讀一首純英文詩歌的角度來欣賞,反而氣象一新。 單就格律而言,《詩經(jīng)》的詩歌,較之中古時(shí)期的唐詩宋詞,翻譯起來反而簡單一些。格與律,是相輔相成的,上古時(shí)期的古體詩韻律較為自由,尚無“對(duì)仗”的概念,對(duì)詩歌韻律的要求也較為寬松,主要通過循環(huán)往復(fù)、前后對(duì)應(yīng)等格式上的調(diào)整來實(shí)現(xiàn),故而,譯者若能把握住格式,原文的神韻也就呼之欲出,理雅各便做到了這一點(diǎn)。但是,《詩經(jīng)》的作者為了實(shí)現(xiàn)韻律美,格式的調(diào)整可能更為大膽,甚至在一定程度上打破語法的禁錮。這種調(diào)整僅僅對(duì)本民族語有意義,若原樣移植到另一種語言便不能成立。 除了格律,詩歌翻譯的另一個(gè)難題就是詩歌的意象。簡單地說,意象就是寓“意”之“象”,是用來寄托主觀情思的客觀物象。由此可見,意象是有指代性的,而這種指代性是人為賦予的,若放在不同的文化背景下來解讀,必然會(huì)遇到跨文化交際中常面臨的文化意象不對(duì)等及文化意象缺失問題,即,一種意象,在源語中代表的意思和在目的語中代表的意思不同,或在目的語中找不到可與源語所有之意象相對(duì)應(yīng)的。《詩經(jīng)》的意象多是先秦時(shí)期的植物,這些植物到了19世紀(jì)多已消失或更名,理雅各甚至不得不查閱日本典籍,借此來判斷該用哪個(gè)英文單詞更為妥當(dāng)。

詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 內(nèi)容簡介

有些書不可不熟讀,不可不熟知,那就是經(jīng)典。那是被歲月吹打、淘洗、風(fēng)化后剩下的菁華。讓自己心靈純凈,精神充實(shí)的一個(gè)熏要方式是閱讀經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典書香四溢,日久彌新。與經(jīng)典同行,與名家對(duì)話,可以感悟作家自我的生命體驗(yàn),對(duì)社會(huì)人生的思考以及對(duì)愛與美的追求。為生命而閱讀,尋一片心靈的棲居地,體悟人的價(jià)值與尊嚴(yán),對(duì)培養(yǎng)一個(gè)會(huì)審美的靈魂,一顆會(huì)感悟的心靈有著重要的意義。有些書不可不熟讀,不可不熟知,那就是經(jīng)典。那是被歲月吹打、淘洗、風(fēng)化后剩下的菁華。讓自己心靈純凈,精神充實(shí)的一個(gè)熏要方式是閱讀經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典書香四溢,日久彌新。與經(jīng)典同行,與名家對(duì)話,可以感悟作家自我的生命體驗(yàn),對(duì)社會(huì)人生的思考以及對(duì)愛與美的追求。為生命而閱讀,尋一片心靈的棲居地,體悟人的價(jià)值與尊嚴(yán),對(duì)培養(yǎng)一個(gè)會(huì)審美的靈魂,一顆會(huì)感悟的心靈有著重要的意義。

詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 目錄

PART I. LESSONS FROM THE STATES BOOK I. THE ODES OF CHOW AND THE SOUTH KWAN TS'EU KOH T'AN KEUEN-URH KEW MUH CHUNG-SZE TAOU YAOU TOO TSEU FOW-E HAN KWANG JOO FUN LIN CHE CHE BOOK II. THE ODES OF SHAOU AND THE SOUTH TS'EOH CH'AOU TS'AE FAN TS'AOU-CH'UNG TS'AE PIN KAN T'ANG HING LOO KAOU YANG YIH K'E LUY P'EAOU YEW MEI SEAOU SING KEANG YEW SZE YAY YEW SZE KEUN HE PO NUNG TSOW-YU BOOK III. THE ODES OF P'EI PIH CHAU LUH E YEN-YEN JEH YUEH …… BOOK IV. THE ODES OF YUNG BOOK V. THE ODES OF WEI BOOK VI. THE ODES OF THE ROYAL DOMAIN BOOK VII. THE ODES OF CH'ING BOOK VIII. THE ODES OF TS'E BOOK IX. THE ODES OF WEI BOOK X. THE ODES OF T'ANG BOOK XI. THE ODES OF TS'IN BOOK XII. THE ODES OF CH'IN BOOK XIII. THE ODES OF KWEI BOOK XIV. THE ODES OF TS'AOU BOOK XV. THE ODES OF PIN
展開全部

詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 相關(guān)資料

讀過理雅各其他譯著的人不難發(fā)現(xiàn),理雅各的翻譯態(tài)度十分嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)枝末節(jié),務(wù)求詳實(shí)。也許,是虔誠的宗教信仰成全了他忠實(shí)的翻譯品格,以致他寧愿犧牲譯文的“雅”,也要保留對(duì)原文的“信”。理雅各的譯文在《詩經(jīng)》翻譯史上有承上啟下之功。說他“承上”,是因?yàn)樗诜g過程中旁征博引,遍尋前人用拉丁語、英語、法語等語種所作譯文,仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌之后才慎重落筆,故而,可以說他的譯文是取前人之精華,去前人之糟粕。說他“啟下”,是因?yàn)樗淖g文做到了對(duì)《詩經(jīng)》的高度還原,雖然以英文詩歌的標(biāo)準(zhǔn)來要求,缺乏詩歌之韻味,但其教科書般的精準(zhǔn)再現(xiàn),保證了西方讀者對(duì)《詩經(jīng)》的理解,也就為后世有志者開辟了一條康莊大道。 世界上存在過或存在著多少種語言,很難說清,翻譯的出現(xiàn)便是為了打破語言的界限,做到溝通無國界,但其作用,有時(shí)不過爾爾,做得到淺出,卻很難深入,詩歌翻譯的難題便是*好的證明。比起《詩經(jīng)》寫作的年代,現(xiàn)代科技的發(fā)展已經(jīng)超出常人的想象,移居火星似乎指日可待,人工智能足以令圍棋高手大呼絕望……可惜的是,無論科技如何發(fā)達(dá),人工智能如何高端,對(duì)于詩歌翻譯而言,都是杯水車薪。語言是人類社會(huì)的產(chǎn)物,擁有自然界所無法理解的溫度,而作為本族語言的集大成者,詩歌變幻莫測(cè),詭譎異常,更遠(yuǎn)非依靠自然規(guī)律而生的科技所能破譯。這是人類給自己出的終極難題,也將由理雅各式的仁人志士不斷攻克,譜寫一個(gè)又一個(gè)人類語言史上的奇跡。 五千年前,先民寫下這些詩歌之時(shí),不曾想到五千年后,會(huì)有一位金發(fā)碧眼的英國傳教士挑燈夜讀,絞盡腦汁地翻譯他們口口相傳的作品。國風(fēng)雅頌了幾千年,終于打通了中華文化和異域文明的血脈;文化的交流,非堅(jiān)船利炮所能抵擋,非硝煙戰(zhàn)火所能掩埋,如無形之水,可扶搖直上化而為雨,亦可縱橫地下潛滋暗長。

詩經(jīng)-中國儒家經(jīng)典-(上卷) 作者簡介

理雅各(1815年-1897年)是一名虔誠的倫敦布道會(huì)傳教士,精通阿拉伯語、拉丁語和漢語,二十幾歲便遠(yuǎn)渡重洋到中國傳教。歷史總是驚人的相似,理雅各和一千二百多年前的玄奘一樣,身負(fù)宗教使命,卻以筆為橋,以紙為媒,溝通東西;1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下,理雅各翻譯了“四書”、“五經(jīng)”等中國主要典籍28卷。

商品評(píng)論(1條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人在线观看 | 精品久久久久久久久中文字幕 | 尤里和露珠2韩剧在线观看中文版 | 日本一级片网站 | 草碰在线 | 久久国产精品1区2区3区网页 | 成人片在线播放 | 中文字幕在线播放不卡 | 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 在线观看免费午夜大片 | 国产美女免费 | 操丝袜美女视频 | 日韩去日本高清在线 | 国产精品露脸国语对白 | 超级极品白嫩美女在线 | 毛片电影网址 | 亚洲熟妇无码av | 亚洲国产一区在线观看 | 亚洲经典激情春色另类 | 天堂成人在线观看 | 日韩美女在线 | 男人天堂日韩 | 国产69精品久久久久久人妻精品 | 久久综合九色综合亚洲 | 成人午夜影视 | 国产欧美日韩精品一区二区三区 | 成年入口无限观看免费完整大片 | 日日碰狠狠添天天爽五月婷 | 边啃奶头边躁狠狠躁 | 成人性a激情免费视频 | 国内精品久久久久久无码不卡 | 成年女人黄小视频 | 亚洲综合亚洲 | 午夜拍拍 | 亚洲综合99 | 九九九精品午夜在线观看 | 韩国午夜一级伦理片 | 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 99re热这里有精品首页视频 | 一区二区三区不卡在线观看 | 欧美日韩国产综合在线 |