橡胶接头_橡胶软接头_可曲挠橡胶接头-河南伟创管道科技有限公司

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲

包郵 法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲

出版社:商務印書館出版時間:2024-11-01
開本: 其他
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥49.4(8.3折) 定價  ¥59.8 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 版權信息

法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 本書特色

本書講解細致,總結全面,包含大量涉外司法典型案例,有助于深入理解英美法系國家的法律傳統、制度環境和文化背景,可供律師、法官、法律工作者、翻譯人員及法律院校師生常備使用。

法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 內容簡介

《法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲》收錄魏煥華律師2004年至2016年間陸續在《英語世界》發表的“法律英語漫談”系列文章。作者通過對比似同實異的詞語和概念,破解法律英語詞匯用法和譯法的常見誤區,并從語法、文化習俗等角度解析法律翻譯的原則。講解中融入了豐富的英語詞匯和用法實例,是一本別開生面的法律英語實用手冊。

法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 目錄

易混淆或錯用的詞語

法律英語翻譯要務

法律英語中惱人的數

語法是法律英語的靈魂

法律英語中的直譯與意譯

法律英語的翻譯也要講點修辭學

從“打官司”看中英兩種文字的表達能力

法律英語中的同義詞

說說法律文書里的姓名

“首席執行官”,一個改變了中文詞義的譯名

witness my hand 辨疑

代詞性別帶來的尷尬

提防“思維慣性”(一)

提防“思維慣性”(二)

“伏法”與“服法”考

走近英美警察(一)

走近英美警察(二)

出國前應該首先學會的一個詞

英文里的“張三”“李四”

“判決”的誤區

談“酒”的翻譯

關注詞義之外的信息

律師稱謂辨析(一)

律師稱謂辨析(二)

法律英語中的禁忌語和委婉語

看英美人怎樣區分盜賊

誰是書記員?

“犯人”“罪人”與其他

譯事無小詞

從“債權扣押令”看立名之難

律師在法庭上應該怎樣稱呼法官

律師在法庭上,對同行的稱呼應得體

票據中的 face 與 back 的統一

foreign client 與 client abroad 相同嗎?

“無行為能力人”的兩種不同譯法

常用詞在法律英語中的蛻變

譯事的無奈——以音代意

“審訊”一詞的英譯比較

有加有減,始成方圓

不都是惡棍

幾種不同的“駁回”

“當事人”的英譯問題

何為 legal memory

house、chamber、home 異同談

一個簡單而又難用的詞

law 及其近義詞

多用途的 serve

上下文是決定譯文的依據

“破壞”的譯法何其多

“叛變者”的譯法

take note 與 take notes

帶顏色的法律詞語

尋找正本

“收入”與“賬”之辨

定語后置的法律詞語

英語“稅”說

constitution 并非都指“憲法”

common law 的四種含義

訴訟標的與訴訟標的物

“法人”是人嗎?

fornication 與 adultery

lawful、legal 及其他

lawless、illegal 及其他

似同實異的幾個法律詞匯

“祖先”“后裔”漫談

如何表述“傷害”

且給親戚排排隊

crown 與刑法

不存在的“二級謀殺罪”

“偷”與“搶”的區別

“搜”字的用法有講究

“問”出來的問題

by 與 by- 的區別

相同的四季,不同的月份

英語里的“貸”與“借”

“繼續”與“連續”辨異

“行為”的不同含義

法律英語中的俚語

法律英語中的另類表述

中英文有關年齡的表述

同根名詞辨義

從 Attorney General 聊起

A.D. 與 B.C.

關于“聲明”

關于“古代”的英譯

“大陸”的特殊意義

祈望的分寸

勝敗同詞

exemption 與 immunity 的區別

“慣例”的幾種不同含義

問題的問題

展開全部

法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 相關資料

英語中原本沒有所謂的法律英語,但由于有關法律方面的英語有其特殊的用法和規律,慢慢地就像科技英語、商業英語等一樣,自成一門學科。法律英語不同于“法言法語”(legal terms / legalese /legal parlance),而是英語與法律之間的交叉學科,所以有人將法律英語譯為English for the legal profession。許多地區還為此成立了專門的培訓機構。由于英漢語言習慣不同,文化背景不同,加上長期以來約定俗成用法的影響,法律英語中常常出現一些容易混淆的含義、容易忽視的差異、容易錯用的用法,在中英互譯中常會出現一些有趣的語言現象。本文就是想以比較輕松的漫談形式,對一些平時鮮為人們注意的具體而微小的問題做一些探討,以引起廣大讀者對法律英語的關注與興趣。 China、China’s 和Chinese作定語時大有區別這三個詞都可以作定語用,譯成“中國的”,但含義卻有很大區別。如China law firms是指“在中國的律師事務所”,未必是中國人開的,它應包括獲準在中國設立的“外國律師事務所”(foreign law firms)。若指中國律師開的律師事務所,應用Chinese law firms。在法律文書中,這很有講究。在WTO法律文件中,如“中國經濟的特性”(the special characteristic of China’s economy)、“中國的關稅配額制度”(China’s TRQ system)、“中國的具體承諾減讓表”(China’s Schedule of Specific Commitments)、“中國專利法”(China’s Patent Law)等用語中,幾乎都用China’s 而不用Chinese。但著重“中國人的”意義時,應該用Chinese,如“中方”(Chinese side)、“中國人”(Chinese nationals)、“中國政府”(Chinese government)、“中國執業律師”(Chinese national registered lawyers)。當然,有些名詞前面用China與Chinese都可以。如Chinese varnish(漆)、Chinese ink(墨),但絕大多數都有固定搭配,應多查詞典,不宜隨便更動。如South China Sea(中國南海)、Chinatown(華人區、唐人街)、China teas(中國茶)、Chinese cabbage(白菜)、Chinese lantern(燈籠)等均不可隨便換用。

法律英語字里乾坤:破解英語中的法律文字游戲 作者簡介

魏煥華(1922—2017),1950年畢業于中央大學(現南京大學)法律系,先在南京市工作,1951年調至浙江省高級人民法院,先后任法官十余年、大學英語教師八年。我國律師制度恢復后,出任特邀律師、《浙江法學》雜志編輯、法學副教授,先后擔任浙江省服裝、紡織、化工等多家進出口公司的常年法律顧問,受理過一大批涉外訴訟及仲裁案件,面對艱難復雜的挑戰,為許多當事人向境外廠商討回了公道。曾發表論文三十余篇,有專著譯著七本出版問世。曾任南開大學法學研究所高級研究員、浙江省法學會法律咨詢委員、浙江省企業家協會法律咨詢委員、浙江杭州法聯律師事務所顧問。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | www.嫩草av天堂影院 | 爱操视频 | 日日干天天草 | 青青草国产成人久久91网 | 日日碰狠狠躁久久躁综合网 | 亚洲а∨精品天堂在线 | 国产成人18黄禁网站免费观看 | 欧美亚洲国产成人综合在线 | 成人无码α片在线观看不卡 | 西西午夜影院 | 成人一a毛片免费视频 | 国产精品欧美久久久久无广告 | 久久久久亚洲精品美女 | 日本一级毛片高清免费观看视频 | 看黄软件免费看在线观看 | 国产拍在线 | 久久99网站 | 91系列在线 | 男女www视频在线看网站 | 国产成人高清亚洲一区久久 | 欧美毛片精品一区 | 国产人妻久久精品二区三区特黄 | 亚洲人成电影网站色 | 国产精品视频1区 | 国产精品98视频全部国产 | 韩国日本免费不卡在线观看 | 二区三区不卡不卡视频 | 国产免费久久 | 美女张开腿让男人桶视频 | 可以免费观看的一级片 | 99久久中文字幕伊人 | 国产丝袜精品丝袜一区二区三区 | 国产人妻精品一区二区三区 | 日本大香伊一区二区三区 | 美女网站一区二区三区 | 久草福利在线 | 国产精品内射久久久久欢欢 | 亚洲av无码专区色爱天堂老鸭 | 萝控精品福利视频一区 | 亚洲精品乱码久久久久久日本 |