橡胶接头_橡胶软接头_可曲挠橡胶接头-河南伟创管道科技有限公司

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究

包郵 跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究

出版社:國防工業(yè)出版社出版時間:2016-09-01
開本: 32開 頁數(shù): 327
中 圖 價:¥45.6(7.4折) 定價  ¥62.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787118109924
  • 條形碼:9787118109924 ; 978-7-118-10992-4
  • 裝幀:暫無
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究 本書特色

《跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究》作者呂和發(fā)、董慶文、任林靜試圖以中美兩國國際與跨文化公關(guān)理論與實踐為依托,建構(gòu)一個符合全球化條件下中國外宣與外宣翻譯研究一體化框架。本書反思了新中國建立以來,從對外宣傳到對外傳播演進歷史過程中的得與失;解析了過往研究者在對外宣傳、對外傳播英譯中展現(xiàn)出的對這一實踐的誤解和偏差;厘清了在全球化條件下中國對外宣傳與外宣翻譯的特性、機制;從跨文化傳播角度強調(diào)外宣與外宣翻譯本是一個整體,國際與跨文化公共關(guān)系從理論到實踐都對外宣與外宣翻譯具有指導(dǎo)和借鑒意義;探討了符合外宣與外宣翻譯實踐的宏觀、中觀、微觀語境要素構(gòu)成,調(diào)研類型與方法,頂層設(shè)計與策劃模式,媒體特點與融合策略,團隊運作與質(zhì)量管理;提出了形象推廣、講好中國故事、全球傳播等外宣與外宣翻譯關(guān)鍵領(lǐng)域研究思路與實踐要點。
本書適合政府機關(guān)、企事業(yè)單位、對外宣傳部門、對外傳媒界、翻譯服務(wù)行業(yè)、翻譯教學(xué)及研究機構(gòu)人員使用。

跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究 內(nèi)容簡介

作者試圖以中芙兩國國際與跨文化公關(guān)理論與實踐為依托,建構(gòu)一個符合全球化條件下中國外宣與外宣翻譯研究一體化框架。《跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究》反思了新中國建立以來,從對外宣傳到對外傳播演進歷史過程中的得與失;解析了過往研究者在對外宣傳、對外傳播英譯中展現(xiàn)出的對這一實踐的誤解和偏差;厘清了在全球化條件下中國對外宣傳與外宣翻譯的特性、機制;從跨文化傳播角度強調(diào)外宣與外宣翻譯本是一個整體,國際與跨文化公共關(guān)系從理論到實踐都對外宣與外宣翻譯具有指導(dǎo)和借鑒意義;探討了符合外宣與外宣翻譯實踐的宏觀、中現(xiàn)、微觀語境要素構(gòu)成,調(diào)研類型與方法,頂層設(shè)計與策劃模式,媒體特點與融合策略,團隊運作與質(zhì)量管理;提出了形象推廣、講好中國故事、全球傳播等外宣與外宣翻譯關(guān)鍵領(lǐng)域研究思路與實踐要點。《跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究》適合政府機關(guān)、企事業(yè)單位、對外宣傳部門、對外傳媒界、翻譯服務(wù)行業(yè)、翻譯教學(xué)及研究機構(gòu)人員使用。

跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究 目錄

**章 對外傳播學(xué):外宣理論與實踐的“正本清源” 1.1 對外宣傳、對外傳播的定義與英譯 1.2 “外宣”從Propagarlda到Communication 1.3 傳播學(xué)與國際傳播學(xué) 1.3.1 傳播學(xué) 1.3.2 國際傳播學(xué) 1.4 對外傳播與國際傳播 1.5 對外傳播與公共外交 1.6 從對外宣傳到對外傳播的演進 1.7 外宣與“大外宣” 1.7.1 國家黨政機構(gòu)主導(dǎo)的“大外宣” 1.7.2 作為新概念和新思路的“大外宣” 1.7.3 以目標(biāo)受眾和傳播效果為圭臬的“大外宣” 1.8 對外宣傳的目的、主體、體裁 1.8.1 對外宣傳的目的 1.8.2 對外宣傳的主體 1.8.3 對外宣傳對象 1.8.4 對外宣傳的體裁 1.9 對外宣傳與國際公共關(guān)系 1.9.1 現(xiàn)代公共關(guān)系的形成與發(fā)展 1.9.2 歷史上的公共關(guān)系實踐 1.9.3 公共關(guān)系的定義與基本原理 1.10 國際與跨文化公共關(guān)系第二章 外宣、外宣翻譯與跨文化交際 2.1 文化與語言 2.2 跨文化交際學(xué) 2.3 跨文化交際的研究領(lǐng)域 2.4 全球化與跨文化傳播第三章 外宣與外宣翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語境 3.1 翻譯語境 3.2 外宣與外宣翻譯語境 3.2.1 外宣與外宣翻譯的宏觀環(huán)境 3.2.2 外宣與外宣翻譯的中觀環(huán)境 3.2.3 外宣與外宣翻譯的微觀環(huán)境第四章 外宣、外宣翻譯與信息傳播過程 4.1 信息的傳播過程 4.1.1 信息發(fā)出者 4.1.2 信息的編碼 4.1.3 信息的呈遞 4.1.4 信息的傳送 4.1.5 信息的傳媒 4.1.6 信息譯碼過程 4.1.7 信息的干擾 4.1.8 信息接收者 4.1.9 反應(yīng) 4.1.10 信息的反饋 4.2 明確與含蓄傳播 4.3 信息傳播主要障礙及應(yīng)對策略第五章 外宣與外宣翻譯的受眾類別與目標(biāo)區(qū)劃 5.1 外宣與外宣翻譯研究中的讀者與受眾類別 5.1.1 翻譯研究中的讀者和受眾類別 5.1.2 外宣與外宣翻譯的受眾類別 5.2 外宣與外宣翻譯的目標(biāo)區(qū)劃 5.2.1 目標(biāo)區(qū)劃細分 5.2.2 目標(biāo)區(qū)劃選擇 5.2.3 定位第六章 外宣與外宣翻譯媒介的特點及有效利用 6.1 傳播媒介的個性與優(yōu)勢 6.1.1 {艮紙 6.1.2 雜志 6.1.3 電視 6.1.4 廣播 6.1.5 戶外媒體 6.1.6 直接郵寄 6.1.7 網(wǎng)絡(luò)媒體 6.2 媒介選擇策略 6.2.1 傳播媒體的定量定性評估 6.2.2 媒體選擇方案 6.3 媒體傳播的頻密度安排策略 6.4 媒體融合整合傳播第七章 外宣與外宣翻譯的調(diào)研 7.1 外宣與外宣翻譯調(diào)研案例研究 7.2 外宣與外宣翻譯調(diào)研 7.2.1 外宣與外宣翻譯的實證調(diào)研 7.2.2 外宣與外宣翻譯實證調(diào)研的作用 7.3 外宣與外宣翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式 7.4 外宣與外宣翻譯調(diào)研數(shù)據(jù)資料的整理與分析第八章 外宣與外宣翻譯的策劃與管理 8.1 外宣與外宣翻譯策劃的必要 8.2 外宣與外宣翻譯策劃類型 8.3 翻譯要求與翻譯運作指導(dǎo) 8.3.1 翻譯要求。Translationbrief 8.3.2 翻譯運作指導(dǎo)準(zhǔn)則Translationguideline 8.4 外宣與外宣翻譯策劃的基本框架 8.5 外宣與外宣翻譯的質(zhì)量管理第九章 外宣翻譯的創(chuàng)意和叛逆 9.1 翻譯的歷史演變 9.1.1 翻譯定義的演變 9.1.2 譯何:歷史History—故事Story—實況Realstory 9.2 應(yīng)用翻譯的宏觀理論、中觀策略和微觀技巧 9.3 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:因應(yīng)“走出去”國家戰(zhàn)略需要而生 9.4 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:對*佳跨文化交際效果的追求 9.5 外宣翻譯的創(chuàng)意和叛逆第十章 形象的構(gòu)成與推廣 10.1 形象的內(nèi)含與外延 10.1.1 形象的定義 10.1.2 形象的分類 10.1.3 形象的構(gòu)成要素 10.2 中國國家形象的歷史演變 10.3 中國當(dāng)代國家形象構(gòu)成與國家旅游業(yè)形象構(gòu)成 10.3.1 中國當(dāng)代國家形象構(gòu)成 10.3.2 國家旅游形象構(gòu)成 10.4 國家旅游形象形成的過程與功能 10.5 形象推廣策略 10.5.1 形象定位策略 10.5.2 形象重造策略 10.5.3 CIS導(dǎo)入策略 10.5.4 合縱聯(lián)橫策略 10.5.5 公關(guān)廣告策略 10.5.6 形象鞏固策略 10.5.7 借“東風(fēng)”策略 10.5.8 隱蔽誘導(dǎo)策略第十一章 講好中國故事 11.1 故事的定義與類別 11.2 外宣與外宣翻譯中的故事:類型與特點 11.2.1 狹義的故事——Anecdote趣聞軼事 11.2.2 習(xí)近平講給奧巴馬的中國故事 11.2.3 中國故事:民族文化傳承的血脈 11.2.4 夢工廠、迪斯尼講給世界的中國故事 11.2.5 “走出去”企事業(yè)機構(gòu)講述的故事 11.3 講中國故事與世界對話 11.3.1 了解受眾的關(guān)注點 11.3.2 受眾感興趣起共鳴 11.3.3 “講譯”而非“口譯”或“筆譯” 11.3.4 精心策劃創(chuàng)作全方位傳播第十二章 創(chuàng)建國際化“語言環(huán)境” 12.1 我國語言環(huán)境研究狀況 12.2 語言環(huán)境的內(nèi)涵與外延 12.2.1 語言環(huán)境的定義 12.2.2 語言環(huán)境研究的主要領(lǐng)域 12.2.3 語言環(huán)境構(gòu)成的動態(tài)和靜態(tài)兩大信息系統(tǒng) 12.3 語言環(huán)境創(chuàng)建的功能、文化、形象信息傳播目標(biāo) 12.4 語言環(huán)境創(chuàng)建論的理論依托 12.5 語言環(huán)境創(chuàng)建研究的方法與策略 12.6 語料的分類與加工 12.6.1 語料的分類 12.6.2 語料的加工第十三章 全球傳播 13.1 全球化與全球傳播 13.2 差異定位到全球定位 13.3 全球整合營銷傳播 13.4 全球傳播與文化全球化 13.5 全球傳播與話語權(quán) 13.5.1 把握全球話語主動權(quán) 13.5.2 掌握全球傳播高科技 13.5.3 登攀全球傳播“制高點”參考文獻結(jié)語**章 對外傳播學(xué):外宣理論與實踐的“正本清源” 1.1 對外宣傳、對外傳播的定義與英譯 1.2 “外宣”從Propagarlda到Communication 1.3 傳播學(xué)與國際傳播學(xué) 1.3.1 傳播學(xué) 1.3.2 國際傳播學(xué) 1.4 對外傳播與國際傳播 1.5 對外傳播與公共外交 1.6 從對外宣傳到對外傳播的演進 1.7 外宣與“大外宣” 1.7.1 國家黨政機構(gòu)主導(dǎo)的“大外宣” 1.7.2 作為新概念和新思路的“大外宣” 1.7.3 以目標(biāo)受眾和傳播效果為圭臬的“大外宣” 1.8 對外宣傳的目的、主體、體裁 1.8.1 對外宣傳的目的 1.8.2 對外宣傳的主體 1.8.3 對外宣傳對象 1.8.4 對外宣傳的體裁 1.9 對外宣傳與國際公共關(guān)系 1.9.1 現(xiàn)代公共關(guān)系的形成與發(fā)展 1.9.2 歷史上的公共關(guān)系實踐 1.9.3 公共關(guān)系的定義與基本原理 1.10 國際與跨文化公共關(guān)系 第二章 外宣、外宣翻譯與跨文化交際 2.1 文化與語言 2.2 跨文化交際學(xué) 2.3 跨文化交際的研究領(lǐng)域 2.4 全球化與跨文化傳播 第三章 外宣與外宣翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語境 3.1 翻譯語境 3.2 外宣與外宣翻譯語境 3.2.1 外宣與外宣翻譯的宏觀環(huán)境 3.2.2 外宣與外宣翻譯的中觀環(huán)境 3.2.3 外宣與外宣翻譯的微觀環(huán)境 第四章 外宣、外宣翻譯與信息傳播過程 4.1 信息的傳播過程 4.1.1 信息發(fā)出者 4.1.2 信息的編碼 4.1.3 信息的呈遞 4.1.4 信息的傳送 4.1.5 信息的傳媒 4.1.6 信息譯碼過程 4.1.7 信息的干擾 4.1.8 信息接收者 4.1.9 反應(yīng) 4.1.10 信息的反饋 4.2 明確與含蓄傳播 4.3 信息傳播主要障礙及應(yīng)對策略 第五章 外宣與外宣翻譯的受眾類別與目標(biāo)區(qū)劃 5.1 外宣與外宣翻譯研究中的讀者與受眾類別 5.1.1 翻譯研究中的讀者和受眾類別 5.1.2 外宣與外宣翻譯的受眾類別 5.2 外宣與外宣翻譯的目標(biāo)區(qū)劃 5.2.1 目標(biāo)區(qū)劃細分 5.2.2 目標(biāo)區(qū)劃選擇 5.2.3 定位 第六章 外宣與外宣翻譯媒介的特點及有效利用 6.1 傳播媒介的個性與優(yōu)勢 6.1.1 {艮紙 6.1.2 雜志 6.1.3 電視 6.1.4 廣播 6.1.5 戶外媒體 6.1.6 直接郵寄 6.1.7 網(wǎng)絡(luò)媒體 6.2 媒介選擇策略 6.2.1 傳播媒體的定量定性評估 6.2.2 媒體選擇方案 6.3 媒體傳播的頻密度安排策略 6.4 媒體融合整合傳播 第七章 外宣與外宣翻譯的調(diào)研 7.1 外宣與外宣翻譯調(diào)研案例研究 7.2 外宣與外宣翻譯調(diào)研 7.2.1 外宣與外宣翻譯的實證調(diào)研 7.2.2 外宣與外宣翻譯實證調(diào)研的作用 7.3 外宣與外宣翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式 7.4 外宣與外宣翻譯調(diào)研數(shù)據(jù)資料的整理與分析 第八章 外宣與外宣翻譯的策劃與管理 8.1 外宣與外宣翻譯策劃的必要 8.2 外宣與外宣翻譯策劃類型 8.3 翻譯要求與翻譯運作指導(dǎo) 8.3.1 翻譯要求。Translationbrief 8.3.2 翻譯運作指導(dǎo)準(zhǔn)則Translationguideline 8.4 外宣與外宣翻譯策劃的基本框架 8.5 外宣與外宣翻譯的質(zhì)量管理 第九章 外宣翻譯的創(chuàng)意和叛逆 9.1 翻譯的歷史演變 9.1.1 翻譯定義的演變 9.1.2 譯何:歷史History—故事Story—實況Realstory 9.2 應(yīng)用翻譯的宏觀理論、中觀策略和微觀技巧 9.3 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:因應(yīng)“走出去”國家戰(zhàn)略需要而生 9.4 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:對*佳跨文化交際效果的追求 9.5 外宣翻譯的創(chuàng)意和叛逆 第十章 形象的構(gòu)成與推廣 10.1 形象的內(nèi)含與外延 10.1.1 形象的定義 10.1.2 形象的分類 10.1.3 形象的構(gòu)成要素 10.2 中國國家形象的歷史演變 10.3 中國當(dāng)代國家形象構(gòu)成與國家旅游業(yè)形象構(gòu)成 10.3.1 中國當(dāng)代國家形象構(gòu)成 10.3.2 國家旅游形象構(gòu)成 10.4 國家旅游形象形成的過程與功能 10.5 形象推廣策略 10.5.1 形象定位策略 10.5.2 形象重造策略 10.5.3 CIS導(dǎo)入策略 10.5.4 合縱聯(lián)橫策略 10.5.5 公關(guān)廣告策略 10.5.6 形象鞏固策略 10.5.7 借“東風(fēng)”策略 10.5.8 隱蔽誘導(dǎo)策略 第十一章 講好中國故事 11.1 故事的定義與類別 11.2 外宣與外宣翻譯中的故事:類型與特點 11.2.1 狹義的故事——Anecdote趣聞軼事 11.2.2 習(xí)近平講給奧巴馬的中國故事 11.2.3 中國故事:民族文化傳承的血脈 11.2.4 夢工廠、迪斯尼講給世界的中國故事 11.2.5 “走出去”企事業(yè)機構(gòu)講述的故事 11.3 講中國故事與世界對話 11.3.1 了解受眾的關(guān)注點 11.3.2 受眾感興趣起共鳴 11.3.3 “講譯”而非“口譯”或“筆譯” 11.3.4 精心策劃創(chuàng)作全方位傳播 第十二章 創(chuàng)建國際化“語言環(huán)境” 12.1 我國語言環(huán)境研究狀況 12.2 語言環(huán)境的內(nèi)涵與外延 12.2.1 語言環(huán)境的定義 12.2.2 語言環(huán)境研究的主要領(lǐng)域 12.2.3 語言環(huán)境構(gòu)成的動態(tài)和靜態(tài)兩大信息系統(tǒng) 12.3 語言環(huán)境創(chuàng)建的功能、文化、形象信息傳播目標(biāo) 12.4 語言環(huán)境創(chuàng)建論的理論依托 12.5 語言環(huán)境創(chuàng)建研究的方法與策略 12.6 語料的分類與加工 12.6.1 語料的分類 12.6.2 語料的加工 第十三章 全球傳播 13.1 全球化與全球傳播 13.2 差異定位到全球定位 13.3 全球整合營銷傳播 13.4 全球傳播與文化全球化 13.5 全球傳播與話語權(quán) 13.5.1 把握全球話語主動權(quán) 13.5.2 掌握全球傳播高科技 13.5.3 登攀全球傳播“制高點” 參考文獻 結(jié)語 信息
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍在线视频 | 奥门一级片 | 国产成人午夜福利在线播放 | 青青国产成人久久激情91麻豆 | 日韩免费视频 | 久久99国产精品 | 精品国产一区二区三区免费看 | 男人靠女人免费视频网站 | 亚洲国产精品一区二区三区 | 亚洲欧美韩国日产综合在线 | 国产欧美视频一区二区三区 | 一级 黄 色 片免费 一级 在线播放 | 亚洲国产美女精品久久久 | 国产亚洲成av人片在线观黄桃 | 我要看免费的毛片 | 精品久久久久久无码国产 | 国产成人理在线观看视频 | 在线观看精品自拍视频 | 欧美一区二区三区免费看 | 中日韩欧美一级毛片 | 深夜a级毛片催情精视频免费 | 天天摸夜夜添夜夜添国产 | 97久久精品人人澡人人爽 | 久久欧美国产伦子伦精品 | 亚洲日韩男人网在线 | se94se亚洲欧美在线 | 久久久一本 | 在线免费观看黄视频 | 免费观看全黄做爰大片国产 | 四虎永久免费最新在线 | 国产精品久久久久免费视频 | 一级黄色在线播放 | 99热久久这是只是精品 | 亚洲一区中文字幕 | 无码人妻一区二区三区在线视频 | yellow免费在线观看 | 精品福利在线播放 | 国产dvd毛片在线视频 | 国产9 9在线 | 免费 | 免费看的一级毛片 | 久久亚洲综合网 |