橡胶接头_橡胶软接头_可曲挠橡胶接头-河南伟创管道科技有限公司

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
口語機器翻譯

包郵 口語機器翻譯

出版社:北京大學出版社出版時間:2010-08-01
開本: 16開 頁數: 337頁
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥34.1(7.4折) 定價  ¥46.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

口語機器翻譯 版權信息

  • ISBN:9787301171561
  • 條形碼:9787301171561 ; 978-7-301-17156-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

口語機器翻譯 本書特色

口語翻譯(Spoken Language Translation, SLT)是指讓計算機實現從一種語言的語音到另一種語言的語音自動翻譯的過程。其理想目標是,讓計算機像人一樣充當持不同語言的說話人之間的翻譯角色。會議演講、交談(通過電話、網絡或面對面)、廣播等場景下的話語翻譯都是口語翻譯應用的重要領域。由于多數情況下說話人的話語都以口語風格為主,人們尤其希望翻譯系統可以接受并實現任意口語化的、自由交談式的對話語音直接翻譯。本書全面、系統地介紹了SLT項目研究的主要成果,內容包括語言處理與語料收集、語言覆蓋性、語音處理和系統評估等各個方面,其中語言處理部分是本書的主要內容。

口語機器翻譯 內容簡介

口語翻譯是指讓計算機實現從一種語言的語音到另一種語言的語音自動翻譯的過程。其理想目標是,讓計算機像人一樣充當持不同語言的說話人之間的翻譯角色。

口語機器翻譯 目錄

導讀PrefaceAcknowledgementsIntroduction1.1 What This Book Is About1.1.1 Why Do Spoken Language Translation?1.1.2 What Are the Basic Problems?1.1.3 What Is It Realistic to Attempt Today?1.1.4 What Have We Achieved?1.2 Overall System Architecture1.3 An Illustrative Example1.4 In Defence of Hand-Coded Grammars1.5 Hybrid Transfer1.5.1 The Need for Grammatical Knowledge1.5.2 The Need for Preferences1.6 Speech Processing1.7 CorporaPart 1 Language Processing and CorporaTranslation Using the Core Language Engine2.1 Introduction: Multi-Engine Translation2.2 Word-to-Word Translation2.3 Quasi Logical Form2.3.1 Introduction2.3.2 Structure of QLF2.3.3 QLF as a Transfer Formalism: Examples 2.3.4 Head-Head Relations in QLF2.4 Unification Grammar and QLFs2.4.1 The CLE Unification Grammar Formalism 2.4.2 Unification Grammar Example: French Noun Phrases2.4.3 Example 2a: Clauses in Swedish2.4.4 Example 2b: Relative Clauses in Swedish 2.5 Orthographic Analysis and the Lexicon2.6 Transfer Rules2.6.1 Pre- and Posttransfer2.7 The QLF-Based Processing Path2.7.1 Linguistic Analysis2.7.2 Transfer and Transfer Preferences2.7.3 Generation2.8 SummaryGrammar Specialisation3.1 Introduction3.2 Explanation-Based Learning for GrammarSpecialisation3.2.1 A Definition of Explanation-Based Learning3.2.2 Explanation-Based Learning on Unification Grammars3.2.3 Category Specialisation3.2.4 Elaborate Cutting-Up Criteria3.3 An LR Parsing Method for Specialised Grammars 3.3.1 Basic LR Parsing3.3.2 Prefix Merging3.3.3 Abstraction3.4 Empirical Results3.4.1 Experimental Setup3.4.2 Discussion of Results3.5 ConclusionsChoosing among Interpretations4.1 Properties and Discriminants4.2 Constituent Pruning4.2.1 Discriminants for Pruning4.2.2 Deciding Which Edges to Prune4.2.3 Probability Estimates for Discriminants4.2.4 Relation to Other Pruning Methods4.3 Choosing among QLF Analyses4.3.1 Analysis Choice: An Example4.3.2 Further Advantages of a Discriminant Scheme .4.3.3 Numerical Metrics4.4 Choosing among Transferred QLFs4.5 Choosing Paths in the ChartThe TreeBanker5.1 Motivation5.2 Representational Issues5.3 Overview of the TreeBanker5.4 The Supervised Training Process5.4.1 Properties and Discriminants in Training5.4.2 Additional Functionality5.5 Training for Transfer Choice5.6 Evaluation and ConclusionsAcquisition of Lexical Entries6. 1 The Lexical Acquisition Tool, LexMake6.2 Acquiring Word-to-Word Transfer Rules6.3 Evaluation and ConclusionsSpelling and Morphology7.1 Introduction7.2 The Description Language7.2.1 Morphophonology7.2.2 Word Formation and Interfacing to Syntax7.3 Compilation7.3.1 Compiling Spelling Patterns7.3.2 Representing Lexical Roots7.3.3 Applying Obligatory Rules7.3.4 Interword Rules7.3.5 Timings7.4 Some Examples7.4.1 Multiple-Letter Spelling Changes7.4.2 Using Features to Control Rule Application7.4.3 Interword Spelling Changes7.5 Debugging the Rules……Part 2 Linguistic CoveragePart 3 Speech Processing
展開全部

口語機器翻譯 節選

《口語機器翻譯》主要內容簡介:計算語言學研究濫觴于上世紀五六十年代的機器翻譯研究。中文的相關研究也幾乎同步開始,1960年起在柏克萊加州大學研究室,王士元、鄒嘉彥、C.Y.Dougherty等人已開始研究中英、中俄機器翻譯。他們的中文計算語言學研究,可說是與世界*尖端科技同步的。

口語機器翻譯 相關資料

插圖:棒性和系統的自適應能力。同書面語相比,口語的聲學特性有一定的特殊性,這類語音的基頻、時長、幅度等特征都隨表達內容、感情色彩等不同,變化的范圍比朗讀語音大得多,同時還有非語聲信號和噪聲,充分研究這些特性,建立精細的聲學模型非常重要。而且,講話人往往是在較強的背景噪聲或多講話人環境下發音的,如果是電話自動語音翻譯系統,還存在通訊干擾等其他因素的影響,因此,提高語音識別在不同說話人、不同聲學環境及通道條件下的魯棒性,在口語翻譯系統中尤其重要。另外,在語言學層面,口語句子中含有大量的修正、重復、口頭語、省略等非規范語言現象,研究這些特征,對語言模型進行完善,包括建模、算法和訓練等各個方面,將有助于提高語音識別的正確率。(2)翻譯方法有待于進一步研究。盡管統計翻譯方法具有較高的魯棒性,但是,對非規范語言現象和噪聲的處理能力仍然十分有限,而且這種方法與訓練語料的規模和質量密切相關。統計方法與規則方法的結合一直是人們所追求的,但是具體如何融合,多翻譯引擎以什么樣的集成方式可以獲得最好的系統性能,統計模型賴以訓練的語料規模達到多大才算充分,非語言信息(手勢、表情、說話人角色等)如何融人翻譯模型等,諸多問題都遠遠沒有得到解決。

口語機器翻譯 作者簡介

作者:(美國)瑞諾爾(Manny Rayner) (美國)卡特爾(David Carter) (美國)布伊?。≒ierrette Bouillon) 等 合著者:宗成慶

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 欧美一区2区三区4区公司二百 | 久久欧美 | 99v久久综合狠狠综合久久 | 国产精品黄在线观看免费软件 | 大陆毛片 | 怡红院a∨人人爰人人爽 | 福利视频一二区 | 亚洲国产精品无码久久九九大片 | 伊人久久大香线蕉av最新午夜 | 国产精品露脸国语对白手机视频 | 精品91麻豆免费免费国产在线 | 国产精品资源 | 在线精品免费观看综合 | 欧美 日韩 国产 亚洲 色 | 久热这里只有精品视频6 | 亚洲 欧美 手机 在线观看 | se999se永久免费升级 | 亚洲欧洲一级 | 亚色精品| 亚洲最大免费视频网 | 亚洲精品在线视频观看 | 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳 | 久热这里只有 | 日本四区 | 中文字幕a∨在线乱码免费看 | 国产无遮挡裸露视频免费 | 四虎音影| 澳门在线高清一级毛片 | 成人乱码一区二区三区 | 中文字幕丝袜第1页 | 国产成人精品一区二区三区免费 | 又大又粗弄得我出好多水 | 一级毛片黄色 | 日本高清免费不卡毛片 | 欧美精品在线播放 | 免费色网址 | 狠狠夜色午夜久久综合热91 | 日本一级大毛片a一 | 色综合久久88色综合天天 | 久久久久人妻一区二区三区 | 四虎影视永久 |